תרגום מאמרים – אל תעשו את זה עם גוגל

תרגום מאמרים – אל תעשו את זה עם גוגל

המעבר אל העולם של הלימודים האקדמי הוא לא פשוט עבור סטודנטים ישראלים שביחס אל יתר העולם הם כאלה שכבר היו אמורים לסיים את התואר לפני שלוש שנים בממוצע. לעובדה הזו יש להוסיף את העובדה כי הסטודנטים בארץ מקבלים אל הידיים שלהם לא פעם טקסט אקדמי אשר מוגש להם בשפה זרה מהאינטרנט. אומנם השפה הזרה היא אנגלית, שאותה לומדים הרבה מאוד שנים במהלך השנים בבית הספר, אבל הדבר לא ממש דומה אל שפה גבוהה ומקצועית ואל אף מאמר שמועבר שם. פתרון נהדר שקיים לרשות הסטודנטים נכון להיום הוא תרגום של אותם מאמרים שבהחלט לא מומלץ לתרגם עם המתרגם של גוגל הפופולארי במסגרת לימודי תואר.

הבסיס למחקר אקדמי

לא מעט מן החומר הנלמד במוסד להשכלה גבוהה הוא כזה אשר מובא בשפה האנגלית. לא מדובר בתואר בשפה הזו, אלא בחלקים של מאמרים הכתובים ברמה אקדמית, כאשר חלק בלתי נפרד מן הלמידה הוא עיבוד של מידע שכזה אל עבר השלב הבא של הלמידה.

משמע שצריכים לרכוש יכולת הבנה יותר מעמיקה בשפה האנגלית שלא בצורה הבסיסית שלה, כי אם בצורה מקצועית בשפה שהיא עדיין לא שפת האם של הרוב המכריע של הסטודנטים בזו ארץ הקטנה. איך יכולים להתקדם אל עבר עבודה עם המאמר הזה כשאר לא ממש מבינים את הכתוב בו? רמז לסטודנט הטרי, מעבר אל גוגל תרגום היא בהחלט לא הדרך הרצויה.

לא הולכים לאיבוד בתרגום

אומנם גוגל תרגום הוא דבר נהדר אשר מאפשר להמיר שפה אחת אל כמעט של שפה אחרת בצורה מהירה, אבל אדם שאר מבין את שפת האם ואת השפה אליה מועבר הטקסט בצורה יחסית סבירה יכול לראות כי לא פעם התרגום עצמו הוא לא משהו שעליו ניתן להסתמך בצורה מלאה. אם בכלל, במיוחד בעולם האקדמי והעסקי.

חשוב! בעסקים לא משחקים! צריכים סיוע בכתיבת תוכנית עסקית? כבודו של גוגל במקומו מונח, אך הפתרון המקצועי נמצא כאן https://www.ez-grade.co.il/writing-a-business-plan/

אחת הבעיות של העברת תוכן משפה אחת לאחרת היא שהתרגום לא עובר בצורה תקינה אלמלא היכרות מעמיקה עם השפה של המקור ושהפה שאליה אמור להיות מועבר התרגום הזה. באופן הזה מתקדמים עם הסקת מסקנות שהיא פשוט לא נכונה, ואת המידע הזה מעבדים אל עבר תוכן שגוי שסתם מבזבז את הזמן.

כתוב/כתבי תגובה